The Reading Room is a browsable catalogue of all the texts in the Kangyur and to it in their traditional order, showing details of their titles in English, Tibetan. There’s a new project to translate the Tibetan Kangyur and Tengyur into English. This project was started in and the director of the project. Translation of Kangyur in English. Translate Kangyur in English online and download now our free translator to use any time at no charge.
|Country:||Turks & Caicos Islands|
|Published (Last):||7 July 2006|
|PDF File Size:||6.36 Mb|
|ePub File Size:||1.15 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Tsewang Lhamo has rapidly become one of the leading singers in the Tibetan music wor. Fourteen completed translations, representing more than pages of Tibetan text are now published online.
Reading Room | The Lobby
By Tshering Dorji, Bodhgaya. All articles of CBE. In addition some canonical texts have been found in Tabo Monastery and Dunhuang which provide earlier exemplars to texts found in the Kangyur. The project is funded by founding sponsors and thousands of individual donors. Use the browser to go to http: Who is online Users browsing this forum: The last category is not always sharply distinguished from the others: It is said the Buddha taught more than 84, methods to attain englisy peace and freedom from suffering.
The Kangyur is the principal collection of the Buddhist scriptures in Tibetan. February 29, 5 Dhondup Tashi Rekjong. First English edition – translated by J.
Most eReaders have a built in web-browser and we have found this to be the simplest way to kqngyur free eBooks on to our devices. Search the Reading Room. Because of this spread, the influence and reach of the Chinese language has also increased. If you already have a reliable method for this, please simply download the texts.
And yet, the number of people who are paying attention to the Buddha and his teachings are actually increasing. June 18, 4 Dhondup Tashi Rekjong. For places in Iran, see Kanjur, Iran.
The best way that we can help them is by making the dharma accessible to them. We try to ensure our texts are readable on as many devices as possible by complying with open standards. He said, as a facilitator of the dharmait is the basic responsibility to make the words of Buddha available to everyone who wishes to access it. Young monks printing kangykr in Sera MonasteryTibet.
October 27, 3 Dhondup Tashi Rekjong. The monumental task is turning out to be even more complex than at first supposed Together with the volume Kangyur the Collection of the Words of the Buddhathese form the basis of the Tibetan Buddhist canon.
More than 15 percent of Kangyur translated into English – Chinese Buddhist Encyclopedia
Tibetan and Himalayan Library – THL
To provide universal access to the Buddhist neglish heritage the Kangyur and Tengyur translated into engoish languages. Help for downloading eBooks. Translating the Kangyur and Tengyur.
Unfortunately we cannot test our publications on every device. His Holiness the Dalai Lama says time and again that this precious wealth of ours is something that belongs to kanngyur world, and I realize that. We would also appreciate your feedback on Chinese Buddhist Encyclopedia. The Khyentse foundation also made a major contribution during the initial phase. But in the process, some pertinent questions recurred and to seek clarification on issues, a few members of the editorial team of the translation group met with Tibetan scholars and rinpoches in a three-day seminar that began on October 22 at Shechen monastery in BodhgayaIndia.
Kangyr, there is no proof that Bu-ston also took part in the collection and edition of the Tsal pa Kangyur, but he consecrated a copy of this Kangyur as he visited Tshal Gung-thang Eimer The Kangyur and Tengyur are the vast corpus of Buddhist literature. Users browsing this forum: This page was last edited on 2 Novemberat Every volume of the source text would make about 20 modern books in English. Forum for kkangyur of Tibetan Buddhism. Retrieved from ” http: Millions of dollars will be spent and are being spent.
The Tibetans did not have a formally arranged Mahayana canon and so devised their own scheme which divided texts into two broad categories, the “Words of the Buddha” and later the commentaries; respectively the Kangyur and Tengyur.